Páginas

sábado, 17 de julho de 2021

O texto integral do “Stabat Mater”

 O texto latino vem acompanhado de duas traduções ao português: uma mais literal, e outra (em itálico), de Ricardo Dias Neto, que busca reproduzir também o esquema métrico e rítmico dos versos – tetrâmetros trocaicos – originais. – Como se verá, ademais, alguns versos latinos têm variantes.

1 Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius

– Em pé, a Mãe dolorosa, chorando junto à cruz da qual pendia seu Filho

De pé, a Mãe dolorosa junto da cruz, lacrimosa, via o Filho que pendia

2 Cuius animam gementem contristatam et dolentem pertransivit gladius

– Cuja alma gemente, entristecida e dolorida por causa da espada que atravessou

Na sua alma agoniada enterrou-se a dura espada de uma antiga profecia

3 O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti

– Oh, quão triste e quão aflita estava ela, a mãe bendita do Unigênito

Oh! Quão triste e quão aflita entre todas, Mãe bendita, que só tinha aquele

Filho

4 Quae moerebat et dolebat et tremebat cum videbat nati poenas inclyti

Quae moerebat et dolebat Pia Mater dum videbat nati poenas inclyti

– Como suspirava e gemia [e tremia] a Mae Piedosa, ao ver os sofrimentos de seu divino Filho

Quanta angústia não sentia a Mãe piedosa quando via as penas do Filho seu

5 Quis est homo qui non fleret Matri Christi si videret in tanto supplicio?

– Que homem não choraria se visse a Mãe de Cristo em tamanho suplício?

Quem não chora vendo isso, contemplando a Mãe de Cristo num suplício tão enorme?

6 Quis non posset contristari Matrem Christi contemplari dolentum cum filio?

– Quem não se entristeceria ao contemplar a Mãe de Cristo, condoída com seu filho?

Quem haverá que resista se a Mãe assim se contrista padecendo com seu Filho?

7 Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum

– Pelos pecados de seu povo, viu Jesus em tormentos e submetido aos flagelos

Por culpa de sua gente vira Jesus inocente ao flagelo submetido

8 Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum

– Viu seu doce nascido [Filho] morrer abandonado quando entregou seu espírito

Vê agora o seu amado pelo Pai abandonado, entregando seu espírito

9 Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam

– Eia, mãe, fonte de amor, faz-me sentir tanto as dores que eu possa chorar contigo

Faze, ó Mãe, fonte de amor, que eu sinta o espinho da dor para contigo chorar

10 Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam

– Faz que arda meu coração de amor por Cristo Deus, para se compadecer

Faze arder meu coração do Cristo Deus na paixão para que Lhe possa agradar

11 Sancta Mater, istud agas crucifixi fige plagas cordi meo valide

– Santa Mãe, faz isto: que as chagas do crucificado sejam fortemente impressas em meu coração

O Santa Mãe, dá-me isto, trazer as chagas de Cristo gravadas no coração

12 Tui nati vulnerati tam dignati pro me pati poenas mecum divide

– As feridas de teu Filho, que por mim padeceu as penas, divide comigo

Do teu Filho que por mim entrega-se à morte assim, divide as penas comigo

13 Fac me vere tecum flere crucifixo condolere donec ego vixero

Fac me tecum pie flere crucifixo condolere donec ego vixero

– Faz-me contigo [piedosamente] verdadeiramente chorar, sofrer com o crucificado enquanto eu viver

Oh! Dá-me enquanto viver com Cristo compadecer chorando sempre contigo

14 Iuxta crucem tecum stare te libenter sociare in planctu desidero

Iuxta crucem tecum stare et me tibi sociare in planctu desidero

– Quero estar contigo junto à cruz e, de boa vontade, quero associar-me a teu pranto

Junto à cruz eu quero estar, quero o meu pranto juntar às lágrimas que derramas

15 Virgo virginum praeclara mihi iam non sis amara fac me tecum plangere

– Virgem das virgens preclara, não sejas amarga comigo, faz-me contigo chorar

Virgem, que as virgens aclara, não sejas comigo avara, dá-me contigo chorar

16 Fac ut portem Christi mortem passionis eius sortem et plagas recolere

Fac ut portem Christi mortem passionis fac consortem et plagas recolere

– Faz que eu traga a morte de Cristo, que eu participe de sua paixão e que venere suas chagas

Traga em mim do Cristo a morte, da Paixão seja consorte, suas chagas celebrando

17 Fac me plagis vulnerari cruce hac inebriari ob amorem filii

Fac me plagis vulnerari fac me cruce inebriari et cruore filii

– Faz-me ferido pelas chagas, pela cruz embriagado de amor pelo teu Filho

Por elas seja eu rasgado, pela cruz inebriado, pelo sangue de teu Filho

18 Inflammatus et accensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii

Flammis ne urar succensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii

Flammis orci ne succendar, per te, Virgo, fac, defendar in die iudicii

– Inflamado e abrasado, que eu seja defendido por ti, ó Virgem, no dia do Juízo

No Julgamento consegue que às chamas não seja entregue quem por ti é defendido

19 Fac me cruce custodiri morte Christi praemuniri confoveri gratia

Christe cum sit hinc (iam) exire da per matrem me venire ad palmam vicoriae

– Faz-me ser guardado pela cruz, fortalecido pela morte de Cristo e confortado pela graca

Quando do mundo eu partir, dai-me, ó Cristo, conseguir por vossa Mãe a vitória

20 Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria.

Amen.

– Quando meu corpo morrer, faz que minha alma alcance a glória do paraíso.

Amém.

Quando meu corpo morrer, possa a alma merecer do Reino Celeste a glória.

Amém.